电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)



Les jours s’en vont je demeure ”

, ,

, ,

多少乐事总在悲哀后

那沉默无悔的命运啊,

钟声其响夜其来



嘲讽漠对我炽动的心弦。

Les jours s’en vont je demeure

Vienne la nuit sonne l’heure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

朵的芬芳已经消散,

Comme la vie est lente

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

柔情

La joie vet toujours aprs la peine

Des ternels regards l’onde si lasse

Et comme l’sperance est violente

Les mains dans les mains restons face face

却向桥一望

那是你才有的特权!

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

如同你曾经的明媚,



Fautil qu’il m’en souvienne

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

寸心还应忆否

黄祥云笑笑:“当让可以。”

日月逝矣人长在

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

手携着手儿面面频相向

它冷寂无声的静卧俯视,

Ni temps pass

臂如桥

Les jours s’en vont je demeure

, !”

L’a摸ur s’en va

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Et nos a摸urs

Le pont de nos bras passe

虚无枯槁的死躯

Ni les a摸urs revienne

日月

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

“密拉波桥下赛纳

伏在我瘪的膛上面,

如同你的吻,对我吐的幽香;

Les jours s’en vontje demeure

那已然失逝去的艳,

““一枝枯萎的紫罗兰,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Vienne la nuit sonne l’heure

Tandis que sous

Vienne la nuit sonne l’heure

“ ,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

钟声其响夜其来

逝去了无限凝眉底倦狼

Passent les jours et passent les semaines

Vienne la nuit sonne l’heure

热门小说推荐

最近更新小说